Использование выразительных средств в создании речевого портрета героя-подростка (по повести В. Железникова «Чучело»)
- Авторлар: 1
 - 
							Мекемелер: 
							
- Самарский национальный исследовательский университет имени академика С.П. Королева
 
 - Шығарылым: Том 2 (2024)
 - Беттер: 90-91
 - Бөлім: ЧАСТЬ II. Русское языкознание и теория языка
 - URL: https://consilium.orscience.ru/osnk-sr2024/article/view/632702
 - ID: 632702
 
Дәйексөз келтіру
Толық мәтін
Аннотация
Обоснование. Изучение речи героя-подростка составляет важный аспект деятельности как родителя, так и учителя. Речь несет за собой особенные функции, позволяющие выявить закономерности коммуникации и мышления подростков. Речь подростка на примере героини повести В. Железникова «Чучело» Лены Бессольцевой раскрывает эти характеристики. Особенный интерес представляют собой фразеологизмы, в частности формы их реализации и употребления в ее речи.
Цель — проанализировать образ героя-подростка на лексическом уровне, выявить его особенности с опорой на языковые примеры, составить речевой портрет.
Методы. Для достижения поставленной цели были использованы следующие методы исследования: описательный метод, компонентный анализ, контекстуальный анализ. Теоретической базой исследования стала работа Ю.Н. Караулова [1].
Результаты. «Речевой портрет» в лингвистике опирается на следующие характеристики: базируется на понятии «языковая личность»; художественное изображение передается через непосредственно речь героя; опирается речевое поведение персонажа и на речевую среду, в которой он живет и развивается. Чтобы глубоко понять замысел автора и смысл текста, нужно обратить внимание на его лексический выбор. В нашем анализе мы исследовали ряд ключевых средств, которые делают речь персонажа яркой и выразительной, а именно следующие лексические единицы: сравнения, фразеологизмы, метафоры, повторы, слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами, гиперболы, эпитеты, иронии, метонимии. Также важно отметить, что использование в литературном произведении слов, характерных для определенного стиля речи, добавляет тексту дополнительные смысловые оттенки — в нашем исследовании мы описали просторечия. Все данные представлены в табл. 1.
Таблица 1. Собранный языковой материал в количественном и процентном соотношении
Лексическое средство  | Количество  | Процентная доля от общего количества  | 
Сравнения  | 52 единицы  | 19,05 %  | 
Фразеологизмы  | 50 единиц  | 18,32 %  | 
Просторечия  | 47 единиц  | 17,22 %  | 
Метафоры  | 45 единиц  | 16,48 %  | 
Повторы  | 30 единиц  | 10,99 %  | 
Слова с уменьшительно-ласкательным суффиксом  | 25 единиц  | 9,16 %  | 
Гиперболы  | 10 единиц  | 3,66 %  | 
Эпитеты  | 5 единиц  | 1,83 %  | 
Иронии  | 5 единиц  | 1,83 %  | 
Метонимии  | 4 единицы  | 1,47 %  | 
Частотны в речи Лены фразеологизмы, 37 из них употребляется в исконной форме, а 13 единиц представлены в переработанном виде, причем такая трансформация скорее продиктована экстралингвистическими аспектами речевых ситуаций, в которые попадает подросток.
Собранный материал сгруппировали согласно классификации В.В. Виноградова [2]:
1) фразеологические сращения представляют собой устойчивые сочетания слов, где значение целого не выводится из значений отдельных слов, образующих его. Они обладают семантической неделимостью, то есть их значение является единым, неделимым и не может быть разделено на значения составляющих слов: «…нечего искать козла отпущения» [3];
2) фразеологические единства отличаются двойственной семантикой: их можно интерпретировать как в прямом, так и в переносном смысле. То есть они могут употребляться как в буквальном значении, так и с образным, метафорическим оттенком: «…заглядывали в рот» [3];
3) фразеологические сочетания представляют собой устойчивые словосочетания, значение которых основывается на значении входящих в них слов, но при этом одно из слов имеет устойчивое, фразеологически закрепленное значение: «Шмакова выпучила на меня глаза» [3].
Выводы. Фразеологизмы довольно широко представлены в речи героя-подростка. Часть из них образовалась в процессе разложения, а другая фигурирует в исходных вариантах. Изменение традиционных форм показывает высокий уровень ее лингвокультурологической образованности. Также фразеологизмы наполняют речь героя, придают ей эмоционально-экспрессивную окраску в моментах, когда появление в речи идиом помогает девочке описать точно свое состояние, свое отношение к происходящему. Кроме того, в речи реализуется ироническая функция фразеологизмов — они использовались для создания иронического или саркастического оттенка в речи подростка. Важно отметить, что фразеологизмы в ее речи действуют на воображение читателя, зрителя, слушателя, заставляя глубже прочувствовать смысл слов, в отличие от сухой, логической речи.
Негізгі сөздер
Толық мәтін
Обоснование. Изучение речи героя-подростка составляет важный аспект деятельности как родителя, так и учителя. Речь несет за собой особенные функции, позволяющие выявить закономерности коммуникации и мышления подростков. Речь подростка на примере героини повести В. Железникова «Чучело» Лены Бессольцевой раскрывает эти характеристики. Особенный интерес представляют собой фразеологизмы, в частности формы их реализации и употребления в ее речи.
Цель — проанализировать образ героя-подростка на лексическом уровне, выявить его особенности с опорой на языковые примеры, составить речевой портрет.
Методы. Для достижения поставленной цели были использованы следующие методы исследования: описательный метод, компонентный анализ, контекстуальный анализ. Теоретической базой исследования стала работа Ю.Н. Караулова [1].
Результаты. «Речевой портрет» в лингвистике опирается на следующие характеристики: базируется на понятии «языковая личность»; художественное изображение передается через непосредственно речь героя; опирается речевое поведение персонажа и на речевую среду, в которой он живет и развивается. Чтобы глубоко понять замысел автора и смысл текста, нужно обратить внимание на его лексический выбор. В нашем анализе мы исследовали ряд ключевых средств, которые делают речь персонажа яркой и выразительной, а именно следующие лексические единицы: сравнения, фразеологизмы, метафоры, повторы, слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами, гиперболы, эпитеты, иронии, метонимии. Также важно отметить, что использование в литературном произведении слов, характерных для определенного стиля речи, добавляет тексту дополнительные смысловые оттенки — в нашем исследовании мы описали просторечия. Все данные представлены в табл. 1.
Таблица 1. Собранный языковой материал в количественном и процентном соотношении
Лексическое средство  | Количество  | Процентная доля от общего количества  | 
Сравнения  | 52 единицы  | 19,05 %  | 
Фразеологизмы  | 50 единиц  | 18,32 %  | 
Просторечия  | 47 единиц  | 17,22 %  | 
Метафоры  | 45 единиц  | 16,48 %  | 
Повторы  | 30 единиц  | 10,99 %  | 
Слова с уменьшительно-ласкательным суффиксом  | 25 единиц  | 9,16 %  | 
Гиперболы  | 10 единиц  | 3,66 %  | 
Эпитеты  | 5 единиц  | 1,83 %  | 
Иронии  | 5 единиц  | 1,83 %  | 
Метонимии  | 4 единицы  | 1,47 %  | 
Частотны в речи Лены фразеологизмы, 37 из них употребляется в исконной форме, а 13 единиц представлены в переработанном виде, причем такая трансформация скорее продиктована экстралингвистическими аспектами речевых ситуаций, в которые попадает подросток.
Собранный материал сгруппировали согласно классификации В.В. Виноградова [2]:
1) фразеологические сращения представляют собой устойчивые сочетания слов, где значение целого не выводится из значений отдельных слов, образующих его. Они обладают семантической неделимостью, то есть их значение является единым, неделимым и не может быть разделено на значения составляющих слов: «…нечего искать козла отпущения» [3];
2) фразеологические единства отличаются двойственной семантикой: их можно интерпретировать как в прямом, так и в переносном смысле. То есть они могут употребляться как в буквальном значении, так и с образным, метафорическим оттенком: «…заглядывали в рот» [3];
3) фразеологические сочетания представляют собой устойчивые словосочетания, значение которых основывается на значении входящих в них слов, но при этом одно из слов имеет устойчивое, фразеологически закрепленное значение: «Шмакова выпучила на меня глаза» [3].
Выводы. Фразеологизмы довольно широко представлены в речи героя-подростка. Часть из них образовалась в процессе разложения, а другая фигурирует в исходных вариантах. Изменение традиционных форм показывает высокий уровень ее лингвокультурологической образованности. Также фразеологизмы наполняют речь героя, придают ей эмоционально-экспрессивную окраску в моментах, когда появление в речи идиом помогает девочке описать точно свое состояние, свое отношение к происходящему. Кроме того, в речи реализуется ироническая функция фразеологизмов — они использовались для создания иронического или саркастического оттенка в речи подростка. Важно отметить, что фразеологизмы в ее речи действуют на воображение читателя, зрителя, слушателя, заставляя глубже прочувствовать смысл слов, в отличие от сухой, логической речи.
Авторлар туралы
Самарский национальный исследовательский университет имени академика С.П. Королева
							Хат алмасуға жауапты Автор.
							Email: sabira.valieva.2003@mail.ru
				                					                																			                								
студентка, группа 5301-440301D, факультет филологии и журналистики
Ресей, СамараӘдебиет тізімі
- Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Москва: Едиториал УРСС, 2002. 264 с.
 - Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. Москва: Наука, 1977. 311 с.
 - Железников В.К. Чучело. Москва: Астрель: АСТ; Владимир: ВКТ, 2010. 348 с.
 
Қосымша файлдар
				
			
						
					
						
						
						

