Сохранение и адаптация риторических приемов при переводе культурологических текстов о российских городах для проекта «Русский дом»
- 作者: 1
-
隶属关系:
- Тольяттинский государственный университет
- 期: 卷 2 (2025)
- 页面: 162-163
- 栏目: ЧАСТЬ II. Перевод и переводоведение
- ##submission.dateSubmitted##: 08.05.2025
- ##submission.dateAccepted##: 03.06.2025
- ##submission.datePublished##: 06.11.2025
- URL: https://consilium.orscience.ru/osnk-sr2025/article/view/679289
- ID: 679289
如何引用文章
全文:
详细
Обоснование. Классическая риторика сегодня рассматривается как эффективный инструмент решения современных задач в гуманитарной сфере, в частности в лингвистике и переводоведении. И.Б. Короткина подчеркивает ее потенциал как методологической базы академического письма и перевода [3]. Одновременно исследователи отмечают необходимость сохранения национально-культурной специфики оригинала при переводе [2]. Перевод культурологического текста — задача сложная, требующая не только лингвистической точности, но и способности интерпретировать и адаптировать культурные смыслы. Как справедливо указывает Н.В. Тимко, «то, что считается положительным в одной культуре, может быть воспринято как отрицательное в другой» [4]. При переводе таких текстов часто теряются образность и эмоциональное воздействие оригинала.
В условиях глобальной взаимосвязанности качественный межкультурный перевод приобретает особую актуальность. Продвижение диалога между культурами сегодня — одна из приоритетных задач. Данное исследование выполнено в сотрудничестве с культурным центром «Русский дом» (Casa Rusa, Аргентина), занимающимся популяризацией российской культуры за рубежом, и направлено на поиск эффективных приемов передачи образной риторики российских культурологических текстов для иностранной аудитории.
Цель — создание собирательного культурного образа России на основе корпуса текстов о десяти российских городах, адаптированных для англоязычной аудитории. Также ставилась задача определить, в какой мере можно сохранить риторические приемы и образность при переводе.
Методы. Для реализации поставленных целей был разработан корпус текстов о десяти городах России (каждый город представлен 4–5 материалами об уникальных традициях, достопримечательностях, кухне, обычаях и символах; общий объем корпуса — 24 тыс. печатных знаков). Подготовленные тексты были переведены на английский язык для зарубежной аудитории. В ходе исследования особое внимание уделялось эмоционально-экспрессивной составляющей (пафосу) исходных текстов, поскольку, согласно Аристотелю, искусство риторики основано на трех компонентах: логосе, пафосе и этосе [1]. Для анализа риторических характеристик использовалась классификация Р. Харриса [5], описывающая широкий спектр риторических приемов. В русских текстах вручную выявлялись и подсчитывались примеры таких приемов (метафоры, эпитеты, гиперболы и др.). Затем путем сопоставления оригинальных и переводных фрагментов оценивалось, в каком виде каждый прием представлен в переводе (сохранен полностью, адаптирован либо утрачен).
Результаты. Всего в корпусе насчитывается 151 риторический прием. Наиболее часто встречаются метафоры (51 случай), перечисления (29) и аллюзии (25). Несколько реже отмечены гиперболы (15), олицетворения (14), эпитеты (11) и сравнения (5). Сопоставление с переводными текстами показало: 60 % приемов сохранены полностью, 30 % адаптированы, 10 % утрачены. Как видно из рис. 1, большинство выразительных средств сохранили форму и воздействие в переводе, что свидетельствует о высокой степени передачи образности. При адаптации смысл сохранялся, хотя эмоциональная окраска могла снижаться. Например, «колоритное событие» передано как «vibrant event», «край земли» — «edge of the world». В то же время олицетворение в предложении «река Урал символически делит город…» трансформировано в нейтральное «The Ural river acts as a natural border…”. Такая адаптация снижает пафос, но делает текст уместным для целевой аудитории.
Рис. 1. Распределение степени сохранения риторических приемов при переводе (%)
Выводы. Сравнительный анализ показал, что 60 % риторических приемов можно сохранить без изменений, около 30 % — с адаптацией, и лишь 10 % теряются. Это подтверждает возможность передачи риторики и образности при переводе. Сохранение риторических средств играет ключевую роль в формировании позитивного культурного образа России за рубежом.
全文:
Обоснование. Классическая риторика сегодня рассматривается как эффективный инструмент решения современных задач в гуманитарной сфере, в частности в лингвистике и переводоведении. И.Б. Короткина подчеркивает ее потенциал как методологической базы академического письма и перевода [3]. Одновременно исследователи отмечают необходимость сохранения национально-культурной специфики оригинала при переводе [2]. Перевод культурологического текста — задача сложная, требующая не только лингвистической точности, но и способности интерпретировать и адаптировать культурные смыслы. Как справедливо указывает Н.В. Тимко, «то, что считается положительным в одной культуре, может быть воспринято как отрицательное в другой» [4]. При переводе таких текстов часто теряются образность и эмоциональное воздействие оригинала.
В условиях глобальной взаимосвязанности качественный межкультурный перевод приобретает особую актуальность. Продвижение диалога между культурами сегодня — одна из приоритетных задач. Данное исследование выполнено в сотрудничестве с культурным центром «Русский дом» (Casa Rusa, Аргентина), занимающимся популяризацией российской культуры за рубежом, и направлено на поиск эффективных приемов передачи образной риторики российских культурологических текстов для иностранной аудитории.
Цель — создание собирательного культурного образа России на основе корпуса текстов о десяти российских городах, адаптированных для англоязычной аудитории. Также ставилась задача определить, в какой мере можно сохранить риторические приемы и образность при переводе.
Методы. Для реализации поставленных целей был разработан корпус текстов о десяти городах России (каждый город представлен 4–5 материалами об уникальных традициях, достопримечательностях, кухне, обычаях и символах; общий объем корпуса — 24 тыс. печатных знаков). Подготовленные тексты были переведены на английский язык для зарубежной аудитории. В ходе исследования особое внимание уделялось эмоционально-экспрессивной составляющей (пафосу) исходных текстов, поскольку, согласно Аристотелю, искусство риторики основано на трех компонентах: логосе, пафосе и этосе [1]. Для анализа риторических характеристик использовалась классификация Р. Харриса [5], описывающая широкий спектр риторических приемов. В русских текстах вручную выявлялись и подсчитывались примеры таких приемов (метафоры, эпитеты, гиперболы и др.). Затем путем сопоставления оригинальных и переводных фрагментов оценивалось, в каком виде каждый прием представлен в переводе (сохранен полностью, адаптирован либо утрачен).
Результаты. Всего в корпусе насчитывается 151 риторический прием. Наиболее часто встречаются метафоры (51 случай), перечисления (29) и аллюзии (25). Несколько реже отмечены гиперболы (15), олицетворения (14), эпитеты (11) и сравнения (5). Сопоставление с переводными текстами показало: 60 % приемов сохранены полностью, 30 % адаптированы, 10 % утрачены. Как видно из рис. 1, большинство выразительных средств сохранили форму и воздействие в переводе, что свидетельствует о высокой степени передачи образности. При адаптации смысл сохранялся, хотя эмоциональная окраска могла снижаться. Например, «колоритное событие» передано как «vibrant event», «край земли» — «edge of the world». В то же время олицетворение в предложении «река Урал символически делит город…» трансформировано в нейтральное «The Ural river acts as a natural border…”. Такая адаптация снижает пафос, но делает текст уместным для целевой аудитории.
Рис. 1. Распределение степени сохранения риторических приемов при переводе (%)
Выводы. Сравнительный анализ показал, что 60 % риторических приемов можно сохранить без изменений, около 30 % — с адаптацией, и лишь 10 % теряются. Это подтверждает возможность передачи риторики и образности при переводе. Сохранение риторических средств играет ключевую роль в формировании позитивного культурного образа России за рубежом.
作者简介
Тольяттинский государственный университет
编辑信件的主要联系方式.
Email: nesterovandrey99@gmail.com
студент, группа ФИЛм-2306а, Гуманитарно-педагогический институт
俄罗斯联邦, Тольятти参考
- Аристотель Поэтика. Москва: Рипол-Классик, 2017. 224 с.
- Власова Е.С. Проблемы национально-культурной адаптации художественного текста при переводе // Молодой ученый. 2021. № 28(370). С. 56–59. EDN: SOTYCV
- Короткина И.Б. Классическая риторика как основа современного академического письма // Философия образования. 2018. С. 106–123. doi: 10.15372/PHE20180209 EDN: XSCTIL
- Тимко Н.В. К вопросу о передаче культурной специфики текста в переводе // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2010. № 1(9). С. 61–66. EDN: MVDTDL
- Harris R. Writing with clarity and style: a guide to rhetorical devices for contemporary writers. New York: Routledge, 2017. 232 p. doi: 10.4324/9780203712047
补充文件




