Военные переводчики на Афганской войне
- Authors: 1
-
Affiliations:
- Московский городской педагогический университет
- Issue: Vol 2 (2025)
- Pages: 193-194
- Section: ЧАСТЬ II. Иностранный язык в области профессиональной коммуникации
- Submitted: 21.05.2025
- Accepted: 16.06.2025
- Published: 06.11.2025
- URL: https://consilium.orscience.ru/osnk-sr2025/article/view/680080
- ID: 680080
Cite item
Full Text
Abstract
Обоснование. В условиях глобальной нестабильности обращение к военной терминологии остается актуальным для поддержания национальной безопасности и сохранения мирного взаимодействия в международных отношениях [5]. Материалы, являющиеся объектами военного перевода, отличаются наличием специфических военных терминов. Особое значение в военном переводе имеет точность, так как переведенный материал может содержать факты, необходимые для проведения операций, принятия важных стратегических решений или использования определенного оборудования [1, с. 83–84]. В рутине военного переводчика каждый тип перевода является особенно важным компонентом: письменный вид может быть необходим при переводе стратегических материалов вражеской стороны, в то время как последовательный и синхронный — при ведении дипломатических переговоров [3, с. 8]. В представленных условиях в Афганистане действовали военные переводчики СССР и США, часто играя решающую роль во внутренних взаимоотношениях сторон афганского конфликта. Однако в достижении надежного уровня их подготовленности наблюдались выраженные различия.
Цель — изучить эффективность подготовки советских и американских военных переводчиков к участию в военных событиях Афганистана 1979–1989 гг. и 2001–2021 гг.
Методы. Библиографический анализ литературных источников.
Результаты. Получены новые уточняющие данные относительно эффективности подготовки военных переводчиков СССР и США. В преддверии активных боевых действий в 1978 г. Военный институт иностранных языков открыл набор на годичные курсы военных переводчиков персидского языка. Через год состоялось 2 набора курсантов по 25 человек. Кроме государственного дари, родным языком примерно 60 % жителей Афганистана считался пушту, но в Военном институте иностранных языков на начальном этапе войны готовили недостаточно специалистов по второму языку. Первый набор на годичный курс обучения пушту был произведен лишь в 1985 г. [2].
Американские войска, вторгшиеся на территорию Афганистана в 2001 г., напротив, не обладали лингвистической подготовкой в области афганских диалектов. Для устранения данного пробела они находили переводчиков, готовых сотрудничать с ними, среди местных жителей. Примером могут послужить воспоминания A.Z. Ahmadi, рассказавшего, как в 2003 г. после разговора с американской пехотой на английском языке ему предложили стать переводчиком для армии США [6]. В результате тесного общения афганского населения с американскими солдатами было обнаружено, что в обыденной речи афганцев появились заимствованные слова, однако произносились с акцентом дари. В основном явление коснулось современных технологий. Проиллюстрируем языковую модификацию примерами, приведенными в табл. 1 на основе дари.
Таблица 1. Произношение заимствованных из английского языка слов, обнаруженных в дари
Заимствованное слово | Произношение слова на американском английском языке | Произношение слова с акцентом дари |
Computer | [kəmˈpjuːtər] | [kəmˈpuːˌta:r] |
Laptop | [ˈlæptɑːp] | [læpˈtɑːp] |
Mobile phone | [ˈməʊbl fəʊn] | [məʊˈbail fəʊn] |
Television | [ˈtelɪvɪʒn] | [ˈtelwaizu:n] |
Выводы. На протяжении Афганской войны и пополнения воинских частей переводчиками наблюдалась острая нехватка специалистов, обладавших знанием распространенных среди афганского населения языков. Для устранения лингвистического пробела в подготовке СССР использовал внутренние и внешние ресурсы: в стране были открыты ускоренные курсы по 40 и более языкам, в числе которых особое внимание уделялось преподаванию дари и пушту, а также призывались в Афганистан таджикские и туркменские подразделения, разбиравшиеся в необходимых диалектах [4]. США использовали преимущественно внешний ресурс — выходцев из населения Афганистана в качестве переводчиков [7]. Исходя из изученного материала, подготовка СССР к дислокации в Афганистане, несмотря на образовательные сложности в обучении и недостаток лингвистических знаний в области дари и пушту, демонстрирует больший уровень эффективности и тщательности по сравнению с подготовленностью к участию в конфликте американской стороны.
Full Text
Обоснование. В условиях глобальной нестабильности обращение к военной терминологии остается актуальным для поддержания национальной безопасности и сохранения мирного взаимодействия в международных отношениях [5]. Материалы, являющиеся объектами военного перевода, отличаются наличием специфических военных терминов. Особое значение в военном переводе имеет точность, так как переведенный материал может содержать факты, необходимые для проведения операций, принятия важных стратегических решений или использования определенного оборудования [1, с. 83–84]. В рутине военного переводчика каждый тип перевода является особенно важным компонентом: письменный вид может быть необходим при переводе стратегических материалов вражеской стороны, в то время как последовательный и синхронный — при ведении дипломатических переговоров [3, с. 8]. В представленных условиях в Афганистане действовали военные переводчики СССР и США, часто играя решающую роль во внутренних взаимоотношениях сторон афганского конфликта. Однако в достижении надежного уровня их подготовленности наблюдались выраженные различия.
Цель — изучить эффективность подготовки советских и американских военных переводчиков к участию в военных событиях Афганистана 1979–1989 гг. и 2001–2021 гг.
Методы. Библиографический анализ литературных источников.
Результаты. Получены новые уточняющие данные относительно эффективности подготовки военных переводчиков СССР и США. В преддверии активных боевых действий в 1978 г. Военный институт иностранных языков открыл набор на годичные курсы военных переводчиков персидского языка. Через год состоялось 2 набора курсантов по 25 человек. Кроме государственного дари, родным языком примерно 60 % жителей Афганистана считался пушту, но в Военном институте иностранных языков на начальном этапе войны готовили недостаточно специалистов по второму языку. Первый набор на годичный курс обучения пушту был произведен лишь в 1985 г. [2].
Американские войска, вторгшиеся на территорию Афганистана в 2001 г., напротив, не обладали лингвистической подготовкой в области афганских диалектов. Для устранения данного пробела они находили переводчиков, готовых сотрудничать с ними, среди местных жителей. Примером могут послужить воспоминания A.Z. Ahmadi, рассказавшего, как в 2003 г. после разговора с американской пехотой на английском языке ему предложили стать переводчиком для армии США [6]. В результате тесного общения афганского населения с американскими солдатами было обнаружено, что в обыденной речи афганцев появились заимствованные слова, однако произносились с акцентом дари. В основном явление коснулось современных технологий. Проиллюстрируем языковую модификацию примерами, приведенными в табл. 1 на основе дари.
Таблица 1. Произношение заимствованных из английского языка слов, обнаруженных в дари
Заимствованное слово | Произношение слова на американском английском языке | Произношение слова с акцентом дари |
Computer | [kəmˈpjuːtər] | [kəmˈpuːˌta:r] |
Laptop | [ˈlæptɑːp] | [læpˈtɑːp] |
Mobile phone | [ˈməʊbl fəʊn] | [məʊˈbail fəʊn] |
Television | [ˈtelɪvɪʒn] | [ˈtelwaizu:n] |
Выводы. На протяжении Афганской войны и пополнения воинских частей переводчиками наблюдалась острая нехватка специалистов, обладавших знанием распространенных среди афганского населения языков. Для устранения лингвистического пробела в подготовке СССР использовал внутренние и внешние ресурсы: в стране были открыты ускоренные курсы по 40 и более языкам, в числе которых особое внимание уделялось преподаванию дари и пушту, а также призывались в Афганистан таджикские и туркменские подразделения, разбиравшиеся в необходимых диалектах [4]. США использовали преимущественно внешний ресурс — выходцев из населения Афганистана в качестве переводчиков [7]. Исходя из изученного материала, подготовка СССР к дислокации в Афганистане, несмотря на образовательные сложности в обучении и недостаток лингвистических знаний в области дари и пушту, демонстрирует больший уровень эффективности и тщательности по сравнению с подготовленностью к участию в конфликте американской стороны.
About the authors
Московский городской педагогический университет
Author for correspondence.
Email: Maya_sneginka@mail.ru
студентка, группа 1, филологический факультет; Самарский филиал
Russian Federation, СамараReferences
- Бектурдиева Ш.С. Военная лексика и особенности перевода военных текстов // Вопросы науки и образования. 2018. № 5(17). С. 83–85. EDN: YXIBRP
- Логинов Е.Л. Предпосылки военно-политической операции в Афганистане. В: Энциклопедия Военного института иностранных языков Красной Армии [Internet]. 2020. Режим доступа: https://viiapedia.com/index.php/Афганистане Дата обращения: 20.03.2025.
- Нелюбин Л.Л., Дормидонтов А.А., Васильченко А.А. Учебник военного перевода. Английский язык. Москва: Военное издательство Министерствава Обороны СССР, 1981. 446 с. EDN: VHKUJR
- Сабир Ф. Таджикистан и Афганистан: в поисках стратегии добрососедства. В: Afghanistan.ru. Все об Афганистане [Internet]. Режим доступа: https://afghanistan.ru/doc/23800.html Дата обращения: 17.03.2025.
- Указ Президента Российской Федерации «О стратегии национальной безопасности Российской Федерации» от 2 июля 2021 г. № 400 // Собрание законодательства Российской Федерации. 2021. № 27.
- Hsu A. He was an Interpreter for U.S. forces in Afghanistan and now he’s driving for uber. В: NPR [Internet]. Режим доступа: https://www.npr.org/2021/09/17/1037127282/he-was-an-interpreter-for-u-s-forces-in-afghanistan-and-now-hes-driving-for-uber Дата обращения: 11.04.2025.
- Nasirullah S. Get the terp up here!: war as an Interpreter to U.S. forces in Afghanistan. Pittsburgh: Book Writer Corner, 2021. 444 p.
Supplementary files



